José Francisco Fernández, del Departamento de Filología de la Universidad de Almería e investigador principal del Grupo de Investigación HUM 807 ‘Lindisfarne, literatura y cultura de los países de habla inglesa’, amplía así su ya extensa y prestigiosa trayectoria en la traducción de este autor irlandés, representante del experimentalismo literario.
Samuel Beckett nació en Dublín en 1906 y falleció en París en 1989, siendo reconocida su obra como “una de las más interesantes e incisivas del pasado siglo”. Así lo expresa Cátedra en la página web en la que pone a la venta la nueva edición de ‘Watt’, “una novela experimental, filosófica, cómica e inclasificable que, entre otras cosas, constituye un enorme ejercicio de metaficción”. Su traducción ha corrido a cargo de José Francisco Fernández, catedrático de Literatura Inglesa por la Universidad de Almería y uno de los más importantes especialistas del mundo sobre el autor irlandés. De hecho, su trabajo con ‘Relatos y textos para nada’ (JPM Ediciones), en 2015, fue valedor del Premio de Traducción 2016 de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN).
Fernández es el investigador principal del Grupo de Investigación HUM 807 ‘Lindisfarne, literatura y cultura de los países de habla inglesa’, y comenzó su andadura de la mano de la obra de Samuel Beckett hace algo más de una década, cuando tradujo al castellano dos de sus novelas, ‘Sueño con mujeres que ni fu ni fa’, en Tusquets (2011) junto a Miguel Martínez-Lage, y ‘Mercier y Camier’, en Confluencias (2013). Ha sido además editor general de ‘Estudios Irlandeses’, revista de AEDEI, la Asociación Española de Estudios Irlandeses. Ha realizado numerosas publicaciones en el ámbito del cuento contemporáneo en inglés y fue el primer coordinador del panel de Cuento (2005-2009) en los congresos anuales de AEDEAN.
Entre sus publicaciones destacan los volúmenes colectivos ‘Debates contemporáneos sobre el cuento’ (Peter Lang, 2007), así como ‘Distancias cortas. El relato breve en Gran Bretaña, Irlanda y Estados Unidos’ (1995-2005) (septiembre de 2010). Ha editado los cuentos recopilados de Margaret Drabble (Penguin, 2011), así como sus obras de teatro (Syracuse University Press, 2018). Entre sus publicaciones como editor y coeditor destacan ‘The New Puritan Generation’ (Gylphi, 2013), o también ‘Un campo rico y lleno de agradables sorpresas: ensayos sobre literatura contemporánea en honor a la profesora Socorro Suárez Lafuente’ (Cambridge Scholars, 2014).
Sobre el autor irlandés concretamente destacan además ‘La poética del bilingüismo en la obra de Samuel Beckett. Samuel Beckett Today/ Samuel Beckett Aujourd’hui’, 30 (2018), y ‘Samuel Beckett en España’ (Editorial Universidad de Valladolid, 2020). No solo eso, sino que ha traducido al castellano una tercera novela, ‘Cómo es’ (JPM, 2017) y tres cuentos individuales, y, en 2019 publicó en la EDUAL – Editorial Universidad de Almería, junto a Nuria Fernández-Quesada y Bernardo Santano, una bibliografía crítica de todas las traducciones de Beckett al español, cuyo título es ‘Samuel Beckett en español: bibliografía crítica de las traducciones de su obra’.
‘Watt’ es la última aportación realizada, publicada en la prestigiosa Cátedra, reflejo de “la extraordinaria capacidad” de Beckett “para exponer los intersticios de la existencia social de los seres humanos, a través del absurdo, el humor y los juegos de lenguaje”, que “imprimió en la literatura una huella indeleble y extendió sus fronteras conceptuales hasta límites nuevos”. Las dificultad de la conservación en castellano de esas característica de la obra ha sido superada con éxito, una vez más, por José Francisco Fernández, que a través de su traducción hace llegar al lector a la perfección los matices del protagonista que le da nombre a la novela, Watt, “un desharrapado del que apenas llegamos a saber nada, que pasa dos años como criado en la casa del señor Knott, un enigmático y caprichoso terrateniente cuyo servicio vive en un ambiente de tensión opresiva”.