El prestigioso premio AEDEAN llega a la UAL de la mano de Jesús Isaías Gómez

0
567

El director del Grupo de Investigación Literatura y Pensamiento de la Universidad de Almería gana el ‘Premio de Traducción’ otorgado por la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, el máximo reconocimiento hispanoamericano, por su trabajo con poesía de Orwell.

Se trata de una distinción de un calado extraordinario tanto por el órgano que la otorga como por la repercusión posterior alcanzada por la obra premiada. De hecho, la AEDEAN es la mayor autoridad académica no solo nacional sino también hispanoamericana de los estudios de Filología Inglesa –lengua y literatura en esa lengua-, incluyendo a Portugal. El ‘Premio de Traducción’ es, por lo tanto, el más alto galardón que se puede obtener en el ámbito de la traducción literaria inglés-español o español-inglés. Se falla de entre todas las ediciones que se han publicado entre el año anterior y el mismo en curso de la celebración del simposio anual, que en este caso ha sido ‘41st AEDEAN CONFERENCE’. Esta vez ha sido considerado como el mejor trabajo la obra ‘George Orwell, poesía completa’, de Jesús Isaías Gómez López.

Fue en la Universidad de La Laguna donde se desarrolló el evento y se develó el nombre de este miembro del Departamento de Filología de la Universidad de Almería, director igualmente del Grupo de Investigación Literatura y Pensamiento de la misma UAL. Creador también del canal de difusión ‘A Literary Blog of Twentieth-Century and Beyond Poetry in English’, un blog con gran número de seguidores, su pasión por lo que hace se ve reflejada en el resultado final de cada una de sus aportaciones: “Sigo trabajando en este tipo de proyectos de traducción poética con nuevos autores, sobre todo contemporáneos, con ediciones en las que suelo aportar un exhaustivo estudio preliminar sobre el autor y su obra poética, así como con abundantes notas aclaratorias sobre los poemas”. Busca abrir nuevos campos de investigación con su forma de trabajar.

Por ahora, con ‘George Orwell, poesía completa’ alcanzará una difusión muy notable de su obra: “La editorial afortunada, que es Visor, incluirá una mención al galardón en forma de etiqueta roja que envuelve cada ejemplar de la siguiente edición, además de estar presente en la página de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos”. La citada pasión la traslada a las aulas como docente: ‘En la UAL, en el Grado de Estudios Ingleses, imparto precisamente la materia ‘Traducción’, en cuarto curso, y he de confesar que es tremendamente útil tanto para el profesor como para los alumnos, que se encuentran por vez primera con la oportunidad de enfrentarse a textos literarios para aportar y descubrir su propia voz”.

Para Jesús Isaías Gómez, por mucho prestigio que tenga el galardón recientemente concedido, “lo más gratificante es hacerles investigar a los alumnos con relevantes textos del inglés nunca antes traducidos al español, y viceversa, y la asignatura de traducción se convierte así en una tarea ciertamente fascinante, que ofrece al estudiante la posibilidad de descubrir su potencial y talento literario, porque la función de traducir, salvando las distancias, te acerca íntimamente a la creación literaria”.

De este modo, y gracias a su empeño y el de sus colegas, “la traducción de poesía puede acercar al lector, académico y no académico, a autores que hasta ahora venían siendo desconocidos como poetas, pero célebres como novelistas, como son Aldous Huxley, Ray Bradbury o el propio George Orwell”. En el caso de esta edición premiada de la poesía completa de George Orwell, ha utilizado tanto ‘versión rimada’ de los primeros poemas del autor, “por su sencillez y pureza del lenguaje”, y ha mantenido “casi intactas todas las figuras retóricas de significación, la carga simbólica y las metáforas centrales”. Los demás poemas han sido trabajados con ‘traducción literal’.